По просьбе Алёны Биба перевожу песню группы  Rage.

Песня начинается с латинских слов секвенции католического богослужения, написанного в 13 веке.  Dies irae, dies illa - день гнева, тот день. Которой принадлежит еще одна знаменитая, многими цитируемая фраза: Lacrimosa dies illa qua resurget ex favilla judicandus homo reus. Huic ergo parce, Deus. Плачевен тот день, когда восстанет из праха для суда грешный человек. Так пощади его, Боже!

Произведение повествует о конце света, что задает тон и смысл всей композиции. Без малого секвенцию Dies irae (частично или целиком)  использовали в прошлом и настоящем более чем в 30 раз.  И этот вариант не хуже некоторых, так что переходим к переводу:

 

 

Исполнитель:  Rage 

Название:   Dies irae

 

Слава судному дню!

Слава судному дню!

Слава божьей каре!

Аминь! Аминь!

Слава божьей каре!

.......

Слишком поздно, нашей судьбы виден исход.

Не изменить ничего, настал момент пробуждения.

Загипнотизированный, точно ты парализованный,

Словно кролик, смотришь в глаза змеи.

.........

Нет больше слез, не помочь умирающим;

Нет больше дыхания, осталось равнодушие.

Гордость и гнев, смахни их!

Пади на колени, конец уже близок!

.........

Слава судному дню!

Слава судному дню!

Слава божьей каре!

Аминь! Аминь!

Слава божьей каре!

.........

Потемневшее небо, охвачено ложью и жадность.

Схваченный проклятием, пробуй спасти богатство и кровью плачь!

Все напрасно, ничего с собой не взять.

Как уже сказали, мы в конце нашего пути, ты видишь…

.........

Все империи начали рушиться.

Все будет падать, тонуть в океане.

Гордость и гнев, смахни их!

Пади на колени, конец уже близок!

.........

Слава судному дню!

Слава судному дню!

Слава божьей каре!

Аминь! Аминь!

Слава божьей каре!

Related posts:

4 комментария на «“Rage — Dies irae”»

  1. Ирен:

    Отличный перевод! Так держать! Удачи в дальнейшей работе.

  2. Alina:

    Благодарю за перевод, я его ждала именно от тебя.))
    Эх, а я думала песня несет характер восстания Иисуса и что- то в этом роде, но никак не Судный день. Благодарствую- благодарствую)))

Добавить комментарий

Войти с помощью: 

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

4 комментария.

  1. Ирен:

    Отличный перевод! Так держать! Удачи в дальнейшей работе.

  2. Alina:

    Благодарю за перевод, я его ждала именно от тебя.))
    Эх, а я думала песня несет характер восстания Иисуса и что- то в этом роде, но никак не Судный день. Благодарствую- благодарствую)))

Добавить комментарий